Congressistas exigem que Imigração traduza documentos para estrangeiros

Na carta enviada esta semana ao “Departamento de Imigração”, deputados democratas pedem que traduções certificadas de documentos para imigrantes, que não estejam em inglês, seja incumbência da Imigração, não do Congresso  

Da Redação – Uma queda de braços entre o Congresso e o “U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS)”, pode mudar a política interna quanto à preparação da documentação imigratória. Liderados pelo deputado Robert Garcia – democrata da Califórnia –, congressistas propõem que o “USCIS” seja responsável pelas traduções certificadas de documentos que não estejam em inglês – um trabalho que tem sido dispendioso para os escritórios do Congresso.

Na carta enviada terça-feira (19) ao diretor do “USCIS”, Ur M. Jaddou , os deputados argumentaram ao “Departamento de Imigração” que, “usar as habilidades linguísticas dos funcionários do ‘USCIS’ para traduzir documentos dentro da agência melhoraria a precisão, eliminaria encargos para os constituintes e pouparia ao pessoal do Congresso muitas horas de tradução de documentos em nome dos constituintes”, diz o comunicado.


______continua após a publicidade_______

seguro


“Embora reconheçamos o desafio administrativo associado à implementação desta mudança, acreditamos firmemente que é um passo necessário e muito necessário”, ressaltou o comunicado.

Conforme a carta, cerca de 9% das pessoas nos EUA – mais de 25 milhões de pessoas – têm proficiência limitada em inglês e, dessas, mais de 16 milhões falam principalmente espanhol.

Para Garcia, muitas vezes, equipes de deputados latinos ajudam os eleitores com questões relacionadas à imigração, como, por exemplo, verificar atualizações de status e solicitar processamento rápido para casos de cidadania; renovações de DACA; green cards; autorizações de trabalho, entre outros serviços. O deputado Robert Garcia, que liderou o movimento de congressistas, disse que a maioria dos imigrantes que seu escritório ajuda, fala apenas espanhol.

Isso significa que sua equipe passe horas muita horas, garantindo que os imigrantes tenham acesso aos formulários do “USCIS” em espanhol, além de passar respostas em inglês antes de enviá-los ao “Departamento de Imigração”, conforme o exigido da política interna atual.

Argumentou o deputado que embora esteja feliz em ajudar os constituintes com traduções, a exigência do “USCIS” limita enormemente a capacidade do seu escritório de ajudar mais pessoas, efetivamente colocando “uma enorme barreira para as pessoas que tentam navegar no sistema e fazer as coisas da maneira certa”.

Garcia, um imigrante do Peru, conta que veio para os EUA com sua família quando criança e tornou-se cidadão americano ainda jovem, na casa dos 20 anos. “Foi um processo realmente difícil, de um imigrante de língua espanhola, adaptando-se a uma nova pátria.  O governo federal está prestando um péssimo serviço à comunidade de língua espanhola e às pessoas que estão tentando navegar legalmente no processo de imigração”.



____________________publicidade___________________

seguro

anuncie